Services


ローカリゼーション(多言語翻訳)

service-image
世界から日本へ、そして、日本から世界へ。私たち、DNA Media株式会社は世界の多国籍企業のグローバリゼーションに関わる活動を支えています。

私たちは、単なる翻訳ではなく、だれもが理解できるわかりやすく、印象的な言葉への翻訳を追求しています。現在ではこうした翻訳をTranscreationと呼ぶようになっています。言葉を正しく読み解くための語学力が必要なのはもちろんのこと、納品する言語による豊かな表現力も必要です。

もうひとつの重要なのは調査能力です。的確な訳語を選択するには多くの資料やドキュメントを調べ、それらのなかからどの訳語が相応しいか取捨選択する能力がなければなりません。これら語学力と表現力、そして調査能力を兼ね備えた翻訳者と品質管理担当者がDNA Mediaには集まっています。

翻訳対応言語:英語、中国語(簡体、繁体)、韓国語、ベトナム語、タイ語、インドネシア語、マレーシア語、クメール語、ビルマ語、ラオス語、ヒンディー語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、ロシア語、クロアチア語、オランダ語、トルコ語、ギリシャ語、スウェーデン語、ラトビア語など多数。
※その他の言語についてはお問い合わせください

インフォグラフィックスI

インフォグラフィックスI
DNA Media株式会社のローカライズプロセス
[PDFはこちら]

インフォグラフィックスII

インフォグラフィックスII
多国語へのローカライズを前提としたテクニカルライティング
[PDFはこちら]


デジタルコンテンツ制作

service1
20世紀末から21世紀にかけて続々と登場してきたデジタル技術。その新技術とコンテンツとが融合したとき、これまでになかった表現が生まれ、そこに新しい感性が育まれ、あらたな文化ができあがる。DNA Mediaは、そう信じて、歩んできました。

「これまでのコンテンツにはない新しい切り口を用意できているか」「そのコンテンツに相応しい表現方法を追究できているか」「世界文化の架け橋になり得るかどうか」。これらのコンセプトを検証しながら、詳細を構築していきます。DVD、そしてWEBコンテンツ、電子書籍、クロスメディア展開へと大きく進化してきてきました。その折々に生まれてきたのが、以下にあるようなコンテンツ群です。これからも最新技術とコンテンツの融合を図り、驚きや感動を共有していただけるような作品を提供していきます。

弊社実績として、代表的な作品をピックアップしてご紹介します。

01 DVD-ROM版 『ルーヴル~仮想美術館を歩く~』小学館
02 WEBコンテンツ「いきものネット」 小学館
03 WEBコンテンツ 「荒俣宏の新想像力博物館」 ネットアドバンス
04 DVDビデオ・大自然ライブラリーシリーズ 小学館 全14巻
05 DVD-ROM版 メッツラー音楽大事典 教育芸術社
06 WEBコンテンツ 「プロダクト図典 NipponStyle」 ネットアドバンス
07 電子書籍 『きょうも猫日和』 i-Phone、i-Pod、i-Pad対応
 ※ヌーサイト・ニーニャスと共同制作
08 WEBコンテンツ 「ビブリオテカ・アレキサンドリア・プロジェクト BAP」 小学館、ネットアドバンスなど


多言語対応WEBサイト制作

microsoft1多言語によるWEBサイトは、企業が海外進出するとき、海外の顧客に対する入口としてとても重要な役割を果たします。私たちは翻訳(ローカリゼーション)のノウハウを活用し、最大限の効果を発揮するビジネスツールとして多言語対応のWEBサイトを制作いたします。

ひとつひとつの言葉やグラフィック要素などのコンテンツが、その国や地域の人々にとってどのような意味を持っているか、最適の表現を導き出すことができるノウハウ。これこそが他社にはない当社の強みです。


プロモーションビデオの制作

service2大小様々な企業様のプロモーションビデオを制作させていただいています。そのプロモーションビデオの目的を的確に把握し、コンテンツ提案からシナリオ制作やキャスティング、現場での撮影そしてナレーションの収録から編集まで一括してワンストップで対応いたします。


TV番組制作

service3NHK(Eテレ)の『通信高校講座』の理科分野の制作を長年にわたり担当させていただいます。豊富な現場経験を持つスタッフがシナリオを作成。理科に関連するいろいろな実験も行い、映像の編集を行っています。日々更新されるテレビ番組における演出トレンドなどを理解した上で、柔軟な提案をさせていただくことが可能です。


ナレーション収録

chibori1映像制作やテレビ番組作りで培ったナレーション収録の技術とノウハウ。多くの著名声優さんが所属するテアトルエコー様などとの緊密な連携も図り、各種のナレーション収録を行ってきました。企業のプロモーションビデオの吹き替えやWebサイトでのナレーション展開も行っています。海外向けの多国語ナレーション翻訳/収録も可能です。


書籍編集

microsoft2
企画立案から編集校正まで書籍編集すべてのプロセスに対応できるノウハウをもっていることが当社の強みです。著者とのネットワークも豊富に有しており、ゼロからの企画編集も数多く行ってきています。ローカリゼーション同様、弊社の編集力がいかんなく発揮されている分野です。2015年1月に出版され、メディアで話題になった『日本まんが』(東海大学出版部発行/荒俣宏編著)など、豊富な編集実績があります。


マーケティングツールの制作

chibori2企業のコーポレートガイドや各種学校の案内を制作させていただいています。もちろん多国語での展開実績も数多くあります。ローカリゼーションのノウハウと書籍編集で培ったコンテンツ構成力を統合し、ベストクオリティーのマーケティングツールを提供いたします。


eラーニング(e-Learning)コンテンツの制作

service4世界的な医療メーカーからの依頼で、専門性の高い医薬用IT機器についての日本語版eラーニングコンテンツを制作いたしました。翻訳からのシナリオ修正や3時間半におよぶ専門用語によるナレーション収録、Webコンテンツとしての構築などのプロセスをへて完成。高度な専門知識を身につけるための不可欠なツールとなると同時に、多忙な医療関係者への貴重なサポートとなっています。